I just noticed it's been two years since my last Nibelungenlied post, which provided a translation of Kriemhild's introduction to the poem's audience. Whoopsie! Of course, the poem goes on... And you can happily ignore this if you're not into snarky Middle High German poetry. However, you know I'm a fan. XD
Anyway: we've just met Kriemhild, who's been introduced in a heavily sarcastic way using a clusterf*ck of passive verb forms that are not typical for the language, and which serve to veil the fact that Kriemhild is - of course - very very active. No one in the 1200s expected that of a heroine, but we'll need to remember that this poem was not a new story but rather a retelling (with some changes) of Norse mythology. Some people in the audience knew what to expect and would have gotten a good laugh at the way her introduction was phrased.
Now that Kriemhild has been established as the main protagonist, the poem introduces her brothers in a similarly nasty (or even nastier?) way.
Ir pflagen dri kunige edel unde rich, - Three kings, noble and mighty, took care of her:
Gunther unde Gernot, die recken lobelich, - Gunther and Gernot, the laudable warriors,
und Giselher der junge, ein ûz erwelter degen. - and Giselher the young, a distinguished knight.
diu frouwe was ir swester. die fürsten hetens in ir pflegen. - The lady was their sister. The lords had her in their care.
Oooooookay. On the surface, it all sounds normal enough: in the absence of a father (which is not discussed here, but implied), an unmarried young noblewoman may well have been the ward of her brothers. However, the details here are quite explosive.
'dri kunige': NO NO NOOOO you don't have three kings. Technically, only one guy (here: Gunther) is king and would have outranked his brothers! Introducing these three as done here already implies (which is, of course, confirmed later) Gunther is a weak king who doesn't control his subordinates the way he's supposed to. In short: this is a constellation that canand will blow up a whole court. It's a disaster waiting to happen.
'edel unde rich': Oh, LOL!!!! This is one of my favorite puns in the whole poem! The most obvious translation (which, I think, most professional translators went for) is 'noble and mighty'. Neither is unexpected for a king and his brothers. It's, basically, a trope - and also appears in other medieval poems. However, if we pronounce 'rich' slighty differently - only the tiniest bit - it can also be a form of the verb 'taking revenge' (though it would be an unusual choice of word form indeed, but, hey). Oh. WAIT. Was there something?!? This needs to be translated very carefully... Actually, each of the words in this little, brilliant construct, has (at least) two possible meanings! 'edel' usually means 'noble' (which is the expected meaning when talking about, well, noblemen), but is also (rarely... VERY rarely) used as an amplifier - something like 'especially' or 'the greatest'. (There's a similar use in Low Saxon.) 'unde' means 'and', but also the preposition 'under' (including in the figurative sense, like in 'under siege'). and 'rich'... Well, I already explained that. So, the phrase COULD be translated as 'under the greatest (kind of) revenge'. Is this a bit of a spoiler? Yes. Yes, it is. Also, I firmly believe every listener who knew the Norse stories would have cracked up right here... And the rest of the audience would have had no idea why these people were laughing. (It's a weird construct, grammatically very unlikely, and basically, you only find this meaning if you already know what to look for. However, given the nature of the text, I'm sure Unknown Author was aware of it. Unknown Author was good with nasty puns, generally speaking. This isn't an accident.)
'pflagen' and 'in ir pflegen': Sarcastic overemphasis by using the same word twice, once as a verb and once and a noun... Of course, thethree kings one king and two disrespectful brothers are doing a shitty job taking care of Kriemhild. (They conspire to murder her husband and steal her gold. I mean, how could it get any worse? Oh, yeah, Gunther slept with her husband in a super weird kinky threesome before deciding to have him killed. THAT'S how it can get even worse. What a family!) Anyway, I'm quite sure the repetition is intentional. Unknown Author was trying to make a point.
Yeah... FUN!
Anyway: we've just met Kriemhild, who's been introduced in a heavily sarcastic way using a clusterf*ck of passive verb forms that are not typical for the language, and which serve to veil the fact that Kriemhild is - of course - very very active. No one in the 1200s expected that of a heroine, but we'll need to remember that this poem was not a new story but rather a retelling (with some changes) of Norse mythology. Some people in the audience knew what to expect and would have gotten a good laugh at the way her introduction was phrased.
Now that Kriemhild has been established as the main protagonist, the poem introduces her brothers in a similarly nasty (or even nastier?) way.
Ir pflagen dri kunige edel unde rich, - Three kings, noble and mighty, took care of her:
Gunther unde Gernot, die recken lobelich, - Gunther and Gernot, the laudable warriors,
und Giselher der junge, ein ûz erwelter degen. - and Giselher the young, a distinguished knight.
diu frouwe was ir swester. die fürsten hetens in ir pflegen. - The lady was their sister. The lords had her in their care.
Oooooookay. On the surface, it all sounds normal enough: in the absence of a father (which is not discussed here, but implied), an unmarried young noblewoman may well have been the ward of her brothers. However, the details here are quite explosive.
'dri kunige': NO NO NOOOO you don't have three kings. Technically, only one guy (here: Gunther) is king and would have outranked his brothers! Introducing these three as done here already implies (which is, of course, confirmed later) Gunther is a weak king who doesn't control his subordinates the way he's supposed to. In short: this is a constellation that can
'edel unde rich': Oh, LOL!!!! This is one of my favorite puns in the whole poem! The most obvious translation (which, I think, most professional translators went for) is 'noble and mighty'. Neither is unexpected for a king and his brothers. It's, basically, a trope - and also appears in other medieval poems. However, if we pronounce 'rich' slighty differently - only the tiniest bit - it can also be a form of the verb 'taking revenge' (though it would be an unusual choice of word form indeed, but, hey). Oh. WAIT. Was there something?!? This needs to be translated very carefully... Actually, each of the words in this little, brilliant construct, has (at least) two possible meanings! 'edel' usually means 'noble' (which is the expected meaning when talking about, well, noblemen), but is also (rarely... VERY rarely) used as an amplifier - something like 'especially' or 'the greatest'. (There's a similar use in Low Saxon.) 'unde' means 'and', but also the preposition 'under' (including in the figurative sense, like in 'under siege'). and 'rich'... Well, I already explained that. So, the phrase COULD be translated as 'under the greatest (kind of) revenge'. Is this a bit of a spoiler? Yes. Yes, it is. Also, I firmly believe every listener who knew the Norse stories would have cracked up right here... And the rest of the audience would have had no idea why these people were laughing. (It's a weird construct, grammatically very unlikely, and basically, you only find this meaning if you already know what to look for. However, given the nature of the text, I'm sure Unknown Author was aware of it. Unknown Author was good with nasty puns, generally speaking. This isn't an accident.)
'pflagen' and 'in ir pflegen': Sarcastic overemphasis by using the same word twice, once as a verb and once and a noun... Of course, the
Yeah... FUN!